English   Русский   Deutsch   Français   Español   简体中文   繁體中文
בבל שרותי תרגום

תרגום אתר אינטרנט הלכה למעשה - הצד הטכני של הפרויקט

תרגום אתר אינטרנט הינו תהליך מורכב יותר מתרגום רגיל של מסמכים. תרגום אתרים פונה לקהל יעד הנמצא במדינה מסוימת, בה קיימים מנהגים תרבותיים אחרים ונורמות שונות. אי לכך, השפה אליה מתורגם האתר והמונחים בהם נעשה שימוש חייבים להיות מותאמים למדינה הספציפית.

תהליך זה נקרא לוקליזציה, או מדויק יותר: "לוקליזציה של אתר אינטרנט".

לאחר שנפלה ההחלטה לתרגם את אתר האינטרנט, ישנם עוד מספר שלבים אותם כדאי לדעת לפני הפנייה לחברת התרגום. להלן ריכוז השלבים הבסיסיים שיקלו עליכם בתחילת הדרך:

בחירת השפות לתרגום

חשוב לדעת מהו קהל היעד אותו אתם מבקשים להוסיף למאגר הלקוחות שלכם, לאילו ארצות אתם מעוניינים לפנות, מהן השפות המדוברות בארצות הללו והאם ישנם ניבים מסוימים או אוכלוסיה מסוימת אליה תעדיפו להגיע. לדוגמא: לא מספיק להחליט כי אתם מעוניינים שהאתר יתורגם לסינית. השאלה המתבקשת כאן היא האם קהל היעד שלכם הוא סין או דווקא הונג-קונג. חשוב לדעת זאת במקרה זה, מכיוון שהשפה המדוברת בסין שונה מהשפה המדוברת בהונג-קונג (סינית מפושטת לעומת סינית מסורתית, בהתאמה).

קיבוץ הטקסט לתרגום

במידה ומדובר באתר חדש, קיים תוכן האתר לרוב בקבצי וורד, אותם ניתן להעביר למתרגם בצורה פשוטה ונוחה.

אולם פעמים רבות מדובר באתר אינטרנט הקיים מזה זמן רב, אשר עבר שינויי תוכן רבים במהלך קיומו, לעיתים אף ישירות לתוך דפי האתר דרך ממשק לניהול תוכן. במקרים אלו הטקסט המופיע באתר אינו קיים בקבצי וורד או דומים. כאן נדרשת עבודת נמלים המצריכה לעבור על כל דפי האתר ולבחור מתוך אלו את הטקסט הנדרש לתרגום.

לא מומלץ לבקש מן המתרגם או משרד התרגום לחפש את הטקסטים לתרגום באתר עצמו, למרות שרבים יהיו מוכנים לעשות זאת תמורת תשלום. במיוחד כאשר מדובר באתרים גדולים עם מספר רב של עמודים וקישורים, ניתן בקלות ללכת לאיבוד באתר ולהחסיר עמודים. רצוי שעבודה זו תעשה על ידי אדם אשר מכיר את האתר מקרוב, דהיינו בעל האתר או בונה האתר.

סידור הטקסט לתרגום

את הטקסט מומלץ לארגן בצורת טבלה, כאשר טור אחד מכיל את שפת המקור והטור המקביל את שפת היעד. יש להזין כל פסקה או קישור לתא נפרד. בצורה זו ניתן לתרגם את האתר למספר שפות בצורה הפשוטה והנוחה ביותר. בצורת עבודה זאת, בונה האתרים אשר עליו להזין את התרגום לאתר יוכל בקלות להזין את תוכן האתר בשפות החדשות מבלי שייאלץ לדעת את השפות המתורגמות. סידור תוכן האתר בטבלה דורש אמנם עבודה נוספת, אך יחסוך הרבה מאמץ ובלבול בשלב מאוחר יותר, בו יהיה צריך לשלב את התרגום באתר.

להלן דוגמת תרגום אתר בטבלה:

טבלה לתרגום מספר שפות

בחירת מתרגם וחברת תרגום

למטרת תרגום האתר כדאי לבחור במתרגם שחי במדינה אליה מכוון התרגום ודובר את השפה כשפת אם בחיי היום-יום. בנוסף, במידה ומדובר בתרגום המכיל תוכן בעל רקע מקצועי, על המתרגם להיות בעל רקע וידע מתאימים ולהכיר את עולם המונחים הנדרשים לתרגום.

לצורך זה יש לבחור במשרד תרגום בעל ניסיון בתרגום אתרי אינטרנט, המעסיק מתרגמים ברחבי העולם ויוכל למצוא מתרגם בעל רקע, ידע וניסיון מתאימים לתרגום אתר האינטרנט. במקרה האידיאלי ייבחר מתרגם המתגורר במדינת לה מיועד התרגום ושולט בשפת היעד כשפת אם.

קידוד דפי html

כיום משתמשים יותר ויותר בקידוד UTF-8 (קיצור ל- 8‎-bit Unicode Transformation Format), שהינו קידוד "בינלאומי". באמצעות קידוד זה ניתן להזין בעמוד html בודד טקסטים במספר שפות שונות עם אותיות מיוחדות שהינן ספציפיות לכל שפה, מבלי שאותיות אלו ייראו כג'יבריש או ריבועים.

לצורך קידוד ב- UTF-8 יש להוסיף לדף ה- html את תג המטה הבא:

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />

אך לא די בכך. בנוסף, יש לשמור את קובץ ה- html בקידוד UTF-8. במידה והקובץ לא יישמר בצורה זו, יתקבל ג'יבריש בעמוד שייצרתם.

בכדי לקודד ב- UTF-8 מומלץ לעבוד עם תוכנה לעריכת טקסט. יש לפתוח את הקובץ באמצעות התוכנה ולשמור באמצעות Save As. בחלון שייפתח יתקבלו אפשרויות לבחירה, מהן יש לבחור ב- UTF-8. בתוכנה מקצועית לכתיבה בשפת תוכנות (כגון ++notepad או בעברית "כתבן", שהינה תוכנה בקוד פתוח) ניתן לבחור את אופן הקידוד תחת Format.

בדיקת התוכן און-ליין

לאחר שהסתיים פרויקט תרגום האתר והצלחתם להעלות את כל התוכן לרשת, מומלץ כי המתרגם אשר ביצע את התרגום, יעבור על תוכן האתר ויוודא כי לא נפלו שגיאות בעת העתקת הקבצים המתורגמים לאתר.

חשוב לזכור, כי ככל שהתהליך הקודם לתרגום יהיה מסודר יותר (קרי קיבוץ התוכן המיועד לתרגום בקבצים, ארגון הטקסטים בטבלאות, בחירת המתרגמים וכיו"ב), כך גם משך התרגום והזמן הדרוש להעתקת התוכן לדפי האתר יהיה קצר יותר, יעיל יותר ואיכותי הרבה יותר.


כל הזכויות שמורות. [גרסה אלקטרונית]. אתר בבל שרותי תרגום, 2008.

© Copyright 2004-2010 Bavel. All Rights Reserved.     SITE MAPLINKS