מבוא לבחירת מתרגם וחברת תרגום
מאת יהורם קליין, 2009
עבודת התרגום הינה העבודה האולטימטיבית עבור אוהבי השפות. עם זאת, אהבת השפה אינה מספיקה ותרגום טקסט דורש יכולת מעולה לפחות בשתי שפות. זה אולי נראה כדבר נתון, אולם למעשה ישנם מתרגמים רבים שמיומנויות השפה שלהם אינה דייה על מנת לעמוד בדרישות המקצוע. בדרך כלל ניתן לזהות מתרגמים לא מיומנים הן על ידי תעריף נמוך ביותר והן על ידי הצהרות על יכולתם לתרגם בכל נושא ובצירופי שפות רבים.
מקצועיות
תרגום דורש את היכולת להביע מידע מדויק בשפת היעד. תרגום טקסטים מילה במילה אינו מדויק ואינו רצוי, ומתרגם טוב הינו מתרגם היודע כיצד לבטא את טקסט המקור באופן שישמע טבעי בשפת היעד. התרגום הטוב ביותר הינו טקסט שאינך מסוגל לזהות כי מדובר בתרגום, מאחר והוא כתוב כפי שהיה נכתב בשפה זו מלכתחילה.
מתרגמים כמעט תמיד יתרגמו לשפת האם שלהם, מאחר וסביר כי אדם שאינו דובר את השפה כשפת אם יכתוב או ידבר באופן שאינו נשמע נכון לדוברי השפה. המתרגמים צריכים להבין את התרבויות הן של דוברי שפת המקור והן של דוברי שפת היעד, בכדי להיות מסוגלים להתאים את השפה לתרבות המתאימה. שימוש במתרגמים שאינם מקצועיים יוביל לתרגומים באיכות ירודה, עם טעויות דקדוק החל מניסוח מביך וכלה במידע לא מדויק.
כישורים
בפועל, שני מתרגמים שונים יוכלו לתרגם את אותו הטקסט לאותה שפת היעד וליצור שני תרגומים שונים מאוד האחד מן השני. לא קיים תרגום "נכון" ויחיד של טקסט נתון. הסיבות להבדלים בתוצר התרגום המוגמר כוללות בין היתר את:
- יעוד ומטרת התרגום
- המתרגם עצמו
- קהל היעד לו מיועד התרגום.
תוצאות התרגומים נעות בין תרגומים מילוליים לתרגומים אידיומטיים (תרגום המותאם לשפת היעד). תרגום מילולי עוקב באופן קרוב מאוד אחר כללי הדיקדוק וצורת הביטוי של שפת טקסט המקור, בעוד שתרגום אידיומטי דואג להעברת פירוש טקסט המקור, באמצעות כללי הדקדוק וצורות הביטוי של שפת היעד אליה מתבצע התרגום. תרגומים אשר מוסיפים לטקסט המקור או משנים אינפורמציה ספציפית בכדי להקנות רושם מסוים, הינם תרגומים חופשיים יתר על המידה.
מתרגם מקצועי עובר הכשרה מתאימה והינו מסור ליצירת תרגומים אידיומטיים. אולם מכיוון ועבודות התרגום בהם אנו עוסקים כוללים מגוון רחב של תחומים ומשלבים מתרגמים בעלי תחומי מקצוע וכישורים שונים, התוצאות עתידות להיות מגוונות.
סוג התרגום
קיימים היבטים שונים אשר יקבעו את בחירת המתרגם הנכון לסוג ותחום התרגום הנדרש. אחת ממטרות צוות התרגום הן ליצור תרגום אשר יהיה מקובל ומובן על ידי קהל שפת היעד. על מנת להשיג מטרות אלו, יש לבחור מתרגם מתאים לפרויקט התרגום בהתייחסות להיבטים הבאים:
- אופי ורמת שפת היעד (דיקדוק ומונחים מקצועיים) ייבחרו על פי רמת ההשכלה של קהל היעד וכמו כן הידע שלו בנושא הנתון. קהל יעד ללא ידע או בעל ידע בסיסי בלבד בנושא, יתקשה בקריאת תרגום המיועד לקהל קוראים בעל השכלה גבוהה.
- בחירה בין תרגום מילולי לבין תרגום אידיומטי. קהל מסוים הינו בעל דעה מגובשת לגבי טיב התרגום המקובל. קהל זה עתיד לצפות לתרגום צמוד, פורמלי ושווה ערך למקור ויפסול תרגום חופשי מדי.
תוצר התרגום
תרגום אידיאלי יהיה מדויק הן במשמעות המקורית והן בזרימה הטבעית של השפה המתורגמת.
על התרגום להיות:
- מדויק: קרוב ככל הניתן למשמעות הטקסט המקורי.
- טבעי: ינוסח בצורת הכתיבה הטבעית של שפת היעד.
- מובן: ביטוי כל היבטי המשמעויות בדרך שתובן בקלות לקהל הקוראים.
מטרת המתרגם הינה לספק תרגום אידיאלי, המוגדר כתרגום מדויק וטבעי, הנראה לקורא כאילו נכתב במקור בשפה אליה תורגם. אולם בפועל, מטרה זו יכולה להתבצע עם תוצאות שונות על ידי צוותי תרגום שונים. תפקיד ויכולת מנהל פרויקט התרגום היא לבחור את המתרגם המתאים לעבודת תרגום ספציפית, זאת על ידי ניסיון העבודה והמידע שברשותו אודות ציפיות הלקוח, כישורי המתרגם וקהל היעד אליו מיועד התרגום.
כל הזכויות שמורות. [גרסה אלקטרונית]. אתר בבל שרותי תרגום, 2009.








072-2501709
057-7947107
