English   Русский   Deutsch   Français   Español   简体中文   繁體中文
בבל שרותי תרגום

בין לקוחותינו

לקוחות

קבל הצעת מחיר

תרגום תוכנות וממשקים

המשתמש בתוכנות מחשב כיום, יצפה כי תהיה לו אפשרות לקבל תוכנה אשר תהיה כתובה בשפה שלו. תרגום מקצועי בעיקרו מקנה גלובליזציה לאפשרות השימוש בתוכנה. ביצוע תרגום ולוקאליזציה לתוכנה יסייעו למשתמשים בה להבין את המוצר כראוי וכך ליהנות מן המוצר בצורה מלאה.

אנו מציעים תרגום ולוקליזציה לתוכנות, המאפשרת ללקוחות הבינלאומיים להשתמש בתוכנה שלכם בשפתם.

מהי לוקליזציה?

לוקליזציה הינה תהליך התאמת מוצר או שרות לשפה מסוימת, כמו גם התאמה תרבותית, לשימוש בשווקים זרים.

מהי לוקליזציה לתוכנה?

לוקליזצייה לתוכנה הינה התאמת הממשק למשתמש של התוכנה, לשימוש על ידי קוראים בינלאומיים. לוקליזציה הינה למעשה תרגום הממשק למשתמש לשפות זרות, תוך התאמת התוכנה לשפה, לתרבות ולדרישות הטכניות של שוק היעד.

מאחר ולא די בתרגום פשוט, אלא רצוי כי התוכן יכלול את ההשפעות התרבותיות של לקוחות הקצה, אנו נמליץ כי ביצוע התרגום יעשה על ידי מתרגמים מחו"ל אשר יהיו מסוגלים לתרום את ההתאמה התרבותית וכישורי השפה העדכניים ביותר.

לוקליזציה לתוכנה – עצות שימושיות

כדאי לכתוב את התוכנה בדרך בה יהיה קל להתאים אותה לשפות אחרות בשלב מאוחר יותר. כדוגמא פשוטה למשל, כדאי שתהיה אפשרות להתאים את כיוון הטקסט מימין לשמאל (עברית) ומשמאל לימין (אנגלית).

כאשר ידוע כי קיים צורך בתרגום התוכנה לשפות נוספות, מומלץ להפריד את החלקים בתוכנה הדורשים תרגום, משפת התוכנה עצמה.

מובן מאליו כי על המתרגמים להיות בעלי יכולת גבוהה בשפת היעד של התרגום, כמו גם להחזיק בידע טכני ומקצועי במילון המונחים הספציפי. אולם רצוי גם כי המתרגם יכיר את התוכנה באופן בסיסי לפחות, על מנת להבין את הקונטקסט הספציפי של המילים והמשפטים לתרגום. ניתן לצרף לתרגום מילון מונחים בסיסי עם הסברים פשוטים לגבי הטקסט לתרגום.

© Copyright 2004-2010 Bavel. All Rights Reserved.     SITE MAPLINKS