English   Русский   Deutsch   Français   Español   简体中文   繁體中文
בבל שרותי תרגום

תרגום מכונה לעומת תרגום אנושי

המחשב ככלי עזר למתרגם

בעבר, כאשר נדרש היה לתרגם טקסט משפה אחת לאחרת, נלקח למשימה אדם המכיר את שתי השפות על בוריין. אותו אדם היה מתיישב מול הנייר, כשלצידו נערמים מילונים עבי כרס, אשר סייעו לו בתהליך התרגום. עם התפתחותם של המחשבים הראשונים, נעשתה עבודתו של המתרגם מהירה יותר, זאת בזכות האפשרות להקלדת התרגום על גבי המחשב והיכולת למחוק, לשנות ולהעביר פסקאות ומילים כאוות נפשו ללא הצורך בשימוש באמצעי מחיקה או החלפת ניירות כתיבה. מהירות והתייעלות העבודה גברו כאשר יצאו המילונים הממוחשבים המחליפים אינספור מילונים טכניים ומקצועיים המשמשים ככלי עבודתו של המתרגם.

תרגום אנוש

אולם, מגבלתו של התרגום האנושי עודנה זמן העבודה. ככל שאורכם של המסמכים לתרגום רב יותר וככל שמורכבות הטקסט גבוהה יותר, כך משך הזמן הנדרש לתרגום ארוך יותר. בעידן המודרני אנו עומדים פעמים רבות בפני העובדה כי אנו זקוקים לעבודה מוגמרת בזמן ביצוע מיידי. העולם האינטרנטי אשר פתח את גבולותיהם של עסקים רבים ליצירת שיתוף פעולה ברחבי העולם, הביא עימו מצב בו קיים צורך מתמיד בתרגום, הן של אתרי אינטרנט המהווים את בבואת החברה בפני העולם והן של המסמכים הנשלחים בין הצדדים.

תרגום מכונה – יתרונות וחסרונות

כיום עומדות לרשותנו מבחר רב של תוכנות תרגום המסוגלות לבצע תרגום טקסטים שלמים בשבריר השניה. קיימים אף אתרי אינטרנט רבים המציעים תרגום במבחר רב של שפות, ללא תשלום. תרגום הנעשה באמצעות מכונה הינו קל לשימוש, זול, מיידי ואינו מצריך פנייה לגורם שלישי לשם ביצוע העבודה. אולם, איכות ורמת התרגום רחוקה מלהיות מושלמת. עד מהרה תוכלו להיווכח כי התרגום האוטומטי לא יהיה נהיר ואחיד והוא אינו ברמה של פרסום או הצגה. מוגבלותן של כל התוכנות הקיימות מושתתת על כך שלא די בהכרת המילים המועדות לתרגום, אלא קיים גם הצורך בהבנת משמעות הטקסט וההקשר.

בעיקרן, רוב תוכנות התרגום הקיימות כיום מבצעות תרגום המאפשר העברת עיקרו של התוכן המקורי, אך אינו מדויק ואינו מהווה תרגום נאמן למקור. היתרון הגלום בכך מצוי במידה ולא קיים צורך בתרגום נכון ועוקב, אלא בהבנה כוללת של רוח הדברים במסמך, דהיינו הכרת הנושא הכללי עליו מדובר, מציאת השמות אליהם מופנה המסמך וכיו"ב.

שילוב תרגום תוכנה עם מתרגם מקצועי

דרך אפשרית לשימוש בתוכנת תרגום, הינה להיעזר במתרגם מקצועי שישווה ויתקן את התרגום השגוי שבוצע על ידי התוכנה, על סמך המקור. אפשרות זו סבירה בתרגום טקסטים פשוטים, אשר מספר הטעויות בהן מצומצם, אך בתרגום טקסטים מורכבים, התרגום שנעשה ע"י התוכנה יהיה לרוב כה גרוע, עד כי פשוט ומהיר יותר יהיה לאדם המתרגם לבצע תרגום מאפס מאשר לבדוק את תרגום המכונה.

אומנם תוכנות התרגום מספקות כלי עזר זול, מהיר וקל לשימוש. אך אם ברצונכם לקבל תרגום איכותי אותו תוכלו להציג לפרסום בפני דוברי שפה זרה מבלי להיקלע למבוכה ואף לחוסר הבנה בסיסי לעיתים של תוכן הכתוב, לא תוכלו למצוא תחליף טוב ליכולותיו של מתרגם אנושי.


כל הזכויות שמורות. [גרסה אלקטרונית]. אתר בבל שרותי תרגום, 2008.

© Copyright 2004-2010 Bavel. All Rights Reserved.     SITE MAPLINKS