English   Русский   Deutsch   Français   Español   简体中文   繁體中文
בבל שרותי תרגום

תרגום לגרמנית

גרמנית, הינה שפת האם של למעלה מ- 100 מיליון אנשים ברחבי העולם והינה השפה המדוברת ביותר באיחוד האירופי, כאשר כרבע מכלל האיחוד הינם דוברי גרמנית כשפת אם. ללא תרגום מסמכים לגרמנית, עסקים עם מדינות הדוברות את השפה כמעט שאינם אפשריים. גרמניה נמצאת כיום בחזית המחקר המדעי ואי לכך, תרגום לגרמנית מהווה צורך ברור לקידום טכנולוגי, תקשורת עסקית והרחבת העסק.

פיזור גיאוגרפי של השפה הגרמנית

גרמנית היא השפה הרשמית של גרמניה ואוסטריה, ומדוברת בליכטנשטיין, לוקסמבורג, שוויץ וחלקים מאיטליה, פולין, בלגיה, רומניה וצרפת. גרמנית היא השפה השנייה הנדרשת באירופה, אחרי רוסית. לא לשווא גרמנית הינה השפה השנייה בשכיחותה באינטרנט באירופה, אחרי אנגלית. בארצות הברית לדוגמה, גרמנית הינה השפה החמישית המדוברת ביותר בבית, על ידי למעלה ממליון איש.

גרמנית באירופה

לגרמנים יש כוח קנייה חזק. על מנת להגיע ללקוחות אלו, קיים לרוב צורך בהתקשרות עימם בשפת האם שלהם. למטרה זו, תרגום מדויק הוא הכרח, אשר מחייב הן כישורים לשוניים מצד המתרגם והן הבנה מעמיקה של התרבות והשונות החברתית.

דקדוק בגרמנית

שלא כמו בעברית, ישנן הטיות דקדוק רבות בגרמנית, ההופכות את השפה למורכבת יותר. קיימים בגרמנית 12 זמנים וכן שלושה סוגי פעלים: "חלש", "חזק" ו"מעורב". הגרמנית הינה שפה "נקייה" יותר, מכיוון שניתן בשפה זו ליצור צירופים לשתי מילים או יותר ולחברן למילה אחת. צירופים אלו מאפשרות להגדיל את אוצר המילים כמעט בלי סוף, ולכן ישנם עשרות צירופים לגיטימיים אשר לא ניתן יהיה למצוא ברוב המילונים. מתרגם לגרמנית צריך להיזהר בעת יצירת צירופים אשר יהיו הן הגיוניים והן יצורפו כהלכה. לאדם אשר איננו דובר גרמנית כשפת אם, יהיה קשה ליצור צירופים כללו, מאחר ולא תמיד ניתן לוודא זאת על ידי בדיקת המילה במילון מונחים. אי לכך, רצוי וראוי להפקיד משימה זו בידי מומחים לתרגום לגרמנית.

ישנם תחומים רבים בהם מתרגם לגרמנית בעל השכלה ממוצעת עלול לעשות טעויות. כגון הטיית שם תואר חזק מול חלש, סיומת נכונה של שמות תואר לכינוי סתמי, צורות הפועל בציווי, ופועל חזק לעומת חלש בהטיית "בינוני עבר". קורא השולט בשפה כשפת אם יבחין בקלות בטעויות מסוג זה. לא כל שכן, השפה הגרמנית עוברת תהליכי התחדשות, כאשר רק לאחרונה, הוחלט על "רפורמת האיות" בשנת 1996, אשר במסגרתה שונו תווים בשפה ואופן האיות של כשתיים עשרה אלף מילים. בכדי למנוע טעויות מביכות, כדאי לבצע תרגום טקסטים לגרמנית על ידי מתרגמים מקצועיים בלבד, בעלי כישורים לשוניים חזקים דיים.

כדי להביע רעיונות או חוויות הכתובות בשפת המקור, נדרש יותר מאשר תרגום מילולי. הקדמה ארוכה של הבעת תודה צריכה להיות מתורגמת בצורה תמציתית. ייתכן שיהיה צורך להתאים את טון הטקסט בשפת המקור על מנת להתאימו לקורא בגרמנית. כמו כן יש להתאים דרישות חוקיות, מספרי טלפון, יחידות מדידה וכיוצ"ב בעת ביצוע תרגום בגרמנית. כל אלה מחייבים את המתרגם להיות בקיא בנושא המתורגם.


כל הזכויות שמורות. [גרסה אלקטרונית]. אתר בבל שרותי תרגום, 2009.

© Copyright 2004-2010 Bavel. All Rights Reserved.     SITE MAPLINKS