English   Русский   Deutsch   Français   Español   简体中文   繁體中文
בבל שרותי תרגום

בין לקוחותינו

לקוחות

קבל הצעת מחיר

תרגום קורות חיים


קורות חיים המתורגמים בצורה נכונה ומדויקת הינם כלי חיוני בשלבי חיפוש עבודה בחו"ל. יש להתאים את תירגום קורות החיים למדינת היעד, על פי הסטנדרטים הנהוגים בה. קורות חיים המתורגמים בצורה לא נכונה או אף שגויה, יסוננו ולא ישיגו את המבוקש, דהיינו ראיון עבודה עבור המועמד למשרה. לכן חשוב למצוא את המתרגם הנכון על מנת שיתרגם את הקו"ח בצורה הטובה ביותר, יערוך אותם על פי הנורמות ויתאים אותם ספציפית למשרה ולמדינת היעד.


בכל מדינה ושפה, משמעות ומטרת קורות חיים הינה זהה: מדובר במסמך המיועד למשוך תשומת לב אליך. זהו מסמך המוכיח כי אתה האדם המתאים למשרה וכי תוכל להשתלב בחברה או בארגון ומטרתו היא להשיג עבורך ראיון עבודה.

כמובן שהמטרה העליונה הינה להשיג את המשרה עצמה, אך חשוב לזכור כי קו"ח לבדם לא יזכו עבורך במשרה המיוחלת.

לוקליזציה של קורות חיים

למרות שקורות חיים הינם מסמך סטנדרטי, קיימים הבדלים במבנה, במידע הנדרש ובסגנון הכתיבה הנהוג במדינות שונות. יש להתאים את קורות החיים לנורמות הקיימות במדינת היעד בה בחרת.

בארצות הברית למשל, הכרחי לציין מידע כגון פירוט תעודות (תאריך, עיר, ארץ, שם המכון או הארגון וכו'). מאידך, מידע אשר נדרש באירופה בקו"ח אינו נתפש כחיוני בסטנדרטים של ארה"ב.

בחירת המתרגם הנכון לצורך תרגום קו"ח

בכדי להתאים את קורות החיים למדינה מסוימת, יש לבחור במתרגם מקצועי הדובר את שפת היעד כשפת אם ומכיר את הסגנון לניסוח קו"ח במדינה זו. כמו כן, חשוב כי המתרגם יכיר את עולם המינוחים הספציפיים לתחום המקצוע שלך, על מנת שיידע לבחור במונח הנכון בתחום המשרה המבוקשת.

עיצוב קורות חיים

עיצוב נעים וידידותי לעין הינו חלק בלתי נפרד מקורות חיים מוצלחים.

מנהל כוח-אדם אשר קורא אין-ספור קורות חיים, יהיה לרוב אדם עסוק ובעל סבלנות וסלחנות מעטה. יש עליו לברור ולסנן בין עשרות מועמדים ולכן יש לעצב את קורות החיים בצורה שתקל עליו את הקריאה וההתמצאות במסמך.

קורות חיים קצרים ככל האפשר (עדיף בעמוד אחד), עניינים, מחולקים לנושאים רלוונטיים בצורה בולטת ומינימליסטיים מבחינת עיצוב, ימצאו חן בעיני הקורא.

להלן נוסח קו"ח לדוגמה:

קורות חיים עברית
דוגמת קורות חיים בעברית
    קורות חיים עברית
דוגמה 2 קו"ח בעברית
    קורות חיים אנגלית
דוגמת קורות חיים באנגלית

כללים לכתיבת קורות חיים

  • מומלץ שלא לפרוש את קורות החיים על יותר מעמוד אחד. מבט ראשון על קו"ח ארוכים הינו מייגע. במידה והמידע הרלוונטי לגבי המשרה דורש שני עמודים, יש לעצב את המסמך בצורה קריאה ומרווחת שתהיה נעימה לעין.
  • לא מומלץ להוסיף תמונה לקו"ח. החזות אינה חלק מהיכולות שלך.
  • יש לערוך את הפרטים אודות ההשכלה, הניסיון התעסוקתי והכישורים ברשימות נפרדות, על פי סדר כרונולוגי יורד, ולהדגיש את המידע החשוב.
  • נהוג לכתוב קורות חיים בקובץ וורד. אפשרי, ובעיני אנשים המבינים בעניין אף מקצועי יותר, לערוך קו"ח בקובץ PDF.
  • יש לכתוב קורות חיים בצורה עניינית ותמציתית ולהימנע מניסוח ארוך ומייגע.
  • עיצוב מסמך קורות צריך להיות פשוט ומינימליסטי. קישוטים ועיטורים אינם מוסיפים – להיפך. מסמך קו"ח אמור להציג כישורים ולא אופי. בכדי להתרשם מהאופי שלך תזומן לפגישת היכרות. עיצוב נקי ומקצועי הינו ידידותי לעין ויעלה את נכונות הקורא לעיין במסמך.

סעיפים חיוניים בקורות חיים

פרטים אישיים – יש למלא פרטים אישיים בראש המסמך, כאשר רצוי כי שמכם יודגש. מסמכי קורות חיים רבים נראים דומים מאוד אחד לשני ולכן שמכם הוא המבדיל את המסמך שלכם ממסמכים אחרים. כדאי להוסיף כתובת, או לפחות את שם הישוב בו הנכם מתגוררים (המעסיק יעדיף להעסיק עובדים המתגוררים בסמיכות יחסית למקום העבודה), ולציין האם אתם הייתם מוכנים להעתיק את מקום מגוריכם. כמו כן, יש לציין כתובת דוא"ל, מספרי טלפון ופקס, כתובת למשלוח דואר, שנת לידה ומצב משפחתי.

ניסיון תעסוקתי – בסדר כרונולוגי יורד, החל ממקום העבודה האחרון. יש לציין את מקום העבודה והתפקיד בו עסקתם ולאחר מכן לציין את מהות התפקיד והאחריות שהוטלה עליכם במספר שורות.

השכלה – השכלה פורמאלית, קורסים והשתלמויות, סוג תואר – בסדר כרונולוגי יורד. ההחלטה האם לציין ראשית את הניסיון התעסוקתי או את ההשכלה, נובעת ממהות העבודה אליה אתם מגישים את מועמדותכם. לרוב, הניסיון הוא שקובע. אם למשל עשיתם הסבת מקצוע, וההשכלה שרכשתם איננה רלוונטית למשרה המבוקשת, עדיף כי תעדיפו לציין את ההשכלה לאחר הניסיון התעסוקתי. אולם, אם ההשכלה שרכשתם רלוונטית יותר מהניסיון התעסוקתי שלכם (למשל במקרה של סטודנט שאך סיים לימודים וטרם רכש ניסיון במקצוע), יתכן כי תעדיפו לציין ראשית את השכלתכם.

שפות – שפת אם, שפות נוספות (יש לציין את הרמה לגבי כל שפה נוספת: שוטפת, רמה גבוהה, שליטה טובה, בסיסית וכו').

כישורים – כגון פירוט ידע במחשבים.

פרסומים – בעיקר רלוונטי לגבי משרות אקדמיות.

שירות צבאי – במידה ורלוונטי. למשרה בחו"ל רצוי לרוב להשמיט סעיף זה.

המלצות – ניתן לפרט רשימת ממליצים או לציין "המלצות ימסרו במידת הצורך".


בהצלחה !


כל הזכויות שמורות. [גרסה אלקטרונית]. אתר בבל שרותי תרגום, 2008.

© Copyright 2004-2010 Bavel. All Rights Reserved.     SITE MAPLINKS